TRANSLATION OF ENGLISH NEWS HEADLINES INTO ARABIC

المؤلفون

  • Dhaw Ahmad Ali Alnakaa Department of Computer Technologies, Higher Institute of Engineering Technologies, Bani Walid, Libya مؤلف

DOI:

https://doi.org/10.58916/jhas.v10i1.678

الكلمات المفتاحية:

equivalence, functional theory, loyalty، newspaper headlines, political language, skopos theory.

الملخص

The study examines the functional theory of translation to see how translators could use the skopos theory in translating political texts. It highlights the mistranslations and the translation problems caused by cultural, political and linguistic differences. It attempts to provide some appropriate renditions for some political expressions. Furthermore, the study refers to the strategies used by translators in dealing with these expressions. This study concentrates on one of them – translating political language. The study is based on the Arabic translation of English texts concern of news headlines. The main statement encountered in the translation of this text is; what is the translation supposed to achieve in this particular case? and how does the skopos theory fit in translating political language?

التنزيلات

تنزيل البيانات ليس متاحًا بعد.

السيرة الشخصية للمؤلف

  • Dhaw Ahmad Ali Alnakaa، Department of Computer Technologies, Higher Institute of Engineering Technologies, Bani Walid, Libya

    الاسم رباعي        ضو أحمد علي النكاع

    الاسم بالإنجليزية   Dhaw Ahmad Ali Al Nakaa

    تاريخ ومكان الميلاد          8 /  12/  1976

    الدرجة العلمية     ماجستير ترجمة

    جهة العمل           الكلية     التقنيات الهندسية  القسم    

    رقم الهاتف         

    0927507721

    البريد الأكاديمي    feallights@gmail.com

    الماجســــتيـر        2011    اكاديمية الدراسات العليا       ليبيا       الترجمة

    عنوان رسالة الماجستير       The Use of Skopos Theory in Translating Political Language

    البكالوريـوس/ الليسانس       1997    بني وليد  ليبيا       اللغة الانجليزية

    الخبرات التدريسية والمقررات السابق تدريسها

                الثانوية التخصصية قسم اللغة الانجليزية

                الترجمة الإعلامية قسم الاعلام

                الترجمة قسم اللغة الانجليزية

    الخبرات العملية (الوظيفية)

    المسمى الوظيفي وطبيعة العمل         اسم وعنوان جهة العمل      السنة (من – إلى)

    مدرس    التعليم الثانوي      1999-2010       1

    أستاذ متعاون       كلية الآداب – بني وليد       2012-2013       2

    أستاذ متعاون       كلية الآداب – بني وليد       2018-2019       3

المراجع

Baker, M. (Ed.) (1998) The Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, London/New York: Routledge.

. Schaffner, C. (1998a). Skopos theory. In M. Baker (ed.). Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. London and New York: Routledge.

. Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge.

Vermeer, H. (1978). A General Framework Theory of Translation. In Lebende Sprachen 23.

Reiss, K. and H. Vermeer. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie ‘Fundamentals of a General Translation Theory’. 2nd edition. Tübingen: Max Verlag.

. Schaffner, C (1998b). Action (Theory of Translational Action). In M. Baker (Ed.) Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. London: Routledge.

Nord, C (2005). Text Analysis in Translation, Rodopi, Amsterdam.

Nord, C. (1991). Skopos, loyalty and translational conventions. Target, 3 (1.

Vermeer, H. (2000). Skopos and commission in translational action. A. Chesterman (trans.). In L. Venuti (ed.). The Translation Studies Reader. London: Routledge.

Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity - Functionalist Approaches explained, Manchester: St. Jerome.

Nord, C. (1994). Text in situations. A functional model for text analysis in translation teaching. In Translation and text linguistics. Moscow.

. Schaffner, C. and Wiesemann, U. (2001). Annotated Texts for Translation: English-German: Functionalist Approaches Illustrated., UK ;Buffalo, NY: Multilingual Matters.

Vermeer, H. (1989). Skopos and Commission in Translational Action. In Venuti, Lawrence. The Translation Studies Reader. (2nd Edition). New York: Routledge, (2000).

. Cowan, J. ed. (1987). Hans Wher (Hansver): A Dictionary of Modern Written Arabic-English. Beirut: Librairie Du Libanon.

. Aziz, Y. and Lataiwish, M. (2000). Principles of Translation, Dar An-Nahda Alarabiya, Tripoli.

Baker, M (2007). Reframing Conflict in Translation, Social Semiotics (Special Issue: Translation and Conflict), 17.

. Ibn Manthour (1997). Lisan Al-Arab. Beirut, Dar Sader.

. Al-Kiyali, A. (1994). The Political Encyclopaedia, Lebanon. Merriam-Webster (2006).

The Merriam-Webster Colligate Dictionary: Eleventh Edition. Springfield, MA: Merriam- Webster Inc.

Chesterman, Andrew & Emma Wagner. (2002). Can Theory Help Translators? Manchester: St. Jerome Publishing.

. Gentzler, Edwin. (2001). Contemporary Translation Theories. Clevedon: Multilingual Matters.

Electronic sources

http://www.aljazeera.net

http://www.alquds.co.uk

http://www.alwatan.com

http://www.apress.com

http://www.haaretz.com

http://www.nytimes.com

http://www.reuters.com

http://www.dictionary.reference.com

التنزيلات

منشور

2025-01-29

كيفية الاقتباس

Dhaw Ahmad Ali Alnakaa. (2025). TRANSLATION OF ENGLISH NEWS HEADLINES INTO ARABIC . مجلة جامعة بني وليد للعلوم الإنسانية والتطبيقية, 10(1), 302-314. https://doi.org/10.58916/jhas.v10i1.678

الأعمال الأكثر قراءة لنفس المؤلف/المؤلفين

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

المؤلفات المشابهة

1-10 من 46

يمكنك أيضاً إبدأ بحثاً متقدماً عن المشابهات لهذا المؤلَّف.